Menuo

il cremonese - "Heath / Eriko" Japana Kantoteksto Traduko

il cremonese - "Heath / Eriko" Japana Kantoteksto Traduko

il cremonese - "Heath / Eriko" Japana Kantoteksto Traduko
Kategorio:
Kantotekstoj
Lingvoj:
ENEO
Subskribo:
Elŝuti

Titolo: Heath / Eriko
Komponisto: il cremonese
Kantisto: 初音ミク / Hacune Miku

Se ekzistas kanto, kiu sonas kiel "il cremonese", ŝajnas ke ĝi estas ĉi tio kanto.

La litero ne estas tiel profunda kiel aliaj literoj, sed ĝi ja donas klaran rakonton pri perdi iun kaj ne povi reveni iun.

JapanaElparoloEsperanto
夜空には涙を流す月が嘆いているのjozora ni ŭa namida o nagasu cuki ga nageiteiru noEn la noktcielo estas luna verŝante larmojn, lamentante.
薄明かりの夢に項垂れて わたしは待つわusuakari no jume ni unadarete ŭataŝi ŭa macu ŭaPlorante en la malhela lumo de mia sonĝo, mi atendas.
君のこと 想うほど 胸が痛むわkimi no koto omou hodo mune ga itamu ŭaJu pli mi pensas pri vi, des pli mia brusto doloras.
くず折れる歌はkuzuoreru uta ŭaEĉ se la pecetiĝi kanto
たとえ水の底に沈んでもtatoe mizu no soko ni ŝizundemomalleviĝus al la fundo de la oceano1,
ねぇ・・叶えて わたしの夢nee kanaete ŭataŝi no jumeHe, realigu mian revon
「生きて帰るから」ikite kaeru kara"Mi revenos vivante,"
それを信じてもsore o ŝinĝitemoEĉ se mi kredus,
不確かな願い込め空へfutaŝika na negai kome sora emi sendis necertan deziron al la ĉielo.
手を振ることさえ出来ないわたしにte o furu koto sae dekinai ŭataŝi niAl mi, kiu ne eĉ povas svingi miajn manojn adiaŭe por vi,
二束の花の芽を届けfutataba no hana no me o todokevi sendis florbudon de 2 florbukedoj.
月は陰り日が昇りcuki ŭa kageri hi ga noboriLa luno malaperas malantaŭ la nuboj, la suno leviĝas,
ある日の朝aru hi no asakaj unu matenon,
大切な花々が咲いていたtaisecu na hanabana ga saite itala gravaj floroj estis floranta.
君を想い ただ憂い ただ泣いてたkimi o omoi tada urei tada naitetaMi ekpensis pri vi, mi sentis nenion krom ĉagreno, kaj mi nur daŭrigis plori,
綺麗な花の色 抱きしめながらkirei na hana no iro dakiŝimenagarabrakumante la koloron de la belaj floroj.
くず折れる歌はkuzuoreru uta ŭaEĉ se la pecetiĝi kanto
たとえ水の底に沈んでもtatoe mizu no soko ni ŝizundemomalleviĝus al la fundo de la oceano1,
ねぇ・・叶えて わたしの夢nee kanaete ŭataŝi no jumeHe, realigu mian revon
無慈悲な光が全てを壊してmuĝihi na hikari ga subete o koŭaŝiteLa senkompata lumo detruis ĉion,
この身も花々も焼かれてkono mi mo hanabana mo jakaretekaj ĉi tiu korpo, la floroj, ĉio estis brulantaj.
さよならわたしはここでもう眠るわsajonara ŭataŝi ŭa koko de moŭ nemuru ŭaAdiaŭ, estas tempo, ke mi devas dormi,
君の待つ星空のもとへkimi no macu hoŝizora no moto ekaj vojaĝi steligitan ĉielon, kie vi atendas.
月は陰り日が昇りcuki ŭa kageri hi ga noboriLa luno malaperas malantaŭ la nuboj, la suno leviĝas,
君がくれたkimi ga kuretakaj la 2 florbukedoj, kiuj vi donis
二束の花はもう枯れていたfutataba no hana ŭa moŭ karete itajam estis velkanta.
「それでいい」と君は言うsore de ii to kimi ŭa juu"Extas bona tia" vi diris,
悲しそうにkanaŝisoŭ nimalĝoje.
花の持つ心は孤独のhana no mocu kokoro ŭa kodoku noLa koro, kiu portas floron estas soleco,
それはEricasore ŭa erikakaj estas Eriko.

Footnotes

  1. Laŭvorte, ĝi diris "akvo", ne "oceano", sed "la fundo de la akvo" sonas malbone, do mi elektis traduki ĝin kiel "oceano". 2