Website is under construction. Contents may be incomplete. Sorry.
Hero image

Articles

Eurobeat Union / FN2 - 「夏色スターマイン」 ("Natsu-iro Star Mine" / "Summer-colored Starmine") Lyrics Translation and Romaji

Category:
Lyrics
Tags:
Eurobeat Eurobeat Union NU-KO
Languages:
EN

I have been looking for the lyrics of this song since forever, but even with the help of my Japanese friends, we had trouble hearing and identifying
a couple of words. We got really close but it was still not enough. Recently, I finally found the actual lyrics online, but it's not translated nor
available in Romaji, so here it is.

Title: 「夏色スターマイン」 "Natsu-iro Star Mine / Summer-Colored Starmine"
Composer: FN2 and LAN.na (from Eurobeat Union)
Vocals: NU-KO

Japanese Romaji English
夕暮れ押し寄せる人波かき分けて yuugure oshiyoseru hitonami kakiwakete Pushing aside the rushing people in the evening,
藍色染まる後ろ姿見つけたよ ai-iro somaru ushiro sugata mitsuketa yo I found your silhouette colored in indigo.
はぐれないようにギュと hagurenai you ni gyutto So that I won't lose sight of you,
掴んだ手が照れてるね tsukanda te ga tereteru ne I firmly hold onto your embarrassed hand.
はしゃぐ君独り占め hashagu kimi hitorijime Seeing you playing around makes me
したいよ I love you shitai yo I LOVE YOU want to have you for myself, I love you.
夜空に舞いあがる yozora ni maiagaru The fireworks soar up
打ち上げ花火キラリ uchiage hanabi kirari high in the sky, sparkling.
二人だけの世界へ futari dake no sekai e The distance between us closes,
近づく距離 Ah... chikazuku kyori AH it's as if we're in our own world.
真夏の夜の夢 manatsu no yoru no yume It's the dream of a midsummer night,
光のシャワー浴びて hikari no SHAWAA abite being bathed in a shower of light,
鮮やかに燃えあがる azayaka ni moeagaru bursting into a brilliant flame.
君と恋した夏 kimi to koi shita natsu It's the summer when I fell in love with you.
ビー玉響いてる甘めのサイダーと BII dama hibiiteru amame no SAIDAA to You look so sweet with that yukata[1]
浴衣がとても似合ってるね愛しいよ yukata ga totemo niatteru ne itoshii yo and that mildly sweet cider with its marble making sounds[2].
慣れない下駄を履いて narenai geta o haite You wearing that geta[3] you're not accustomed with
よろめく所も愛らしい yoromeku toko mo airasii and walking unsteadily is cute, too.
細い肩抱き寄せたずっと守りたい hosoi kata dakiyoseta zutto mamoritai I threw my arms around your slender shoulders, I want to protect them always.
夏夜に咲いた花 natsuyo ni saita hana The flower that bloomed in this summer night,
打ち上げ花火キラリ uchiage hanabi kirari the sparkling of the flying fireworks,
涼風に揺れる髪 suzukaze ni yureru kami your hair waving in the cool breeze,
ココロ踊る Ah... kokoro odoru AH all makes my heart dance.
ざわめきかき消して zawameki kakikeshite It drowns out the hum of voices,
重低音鳴り響く juutei'on narihibiku and only the heavy sounds of explosion[4] reverberate.
くちずけはラムネ味 kuchizuke wa ramune aji Your kiss tastes like Ramune[5],
夏色スターマイン natsu iro SUTAA MAIN and is a summer-colored starmine[6].
夕暮れ押し寄せる人波かき分けて yuugure oshiyoseru hitonami kakiwakete Pushing aside the rushing people in the evening,
藍色染まる後ろ姿見つけたよ ai-iro somaru ushiro sugata mitsuketa yo I found your silhouette colored in indigo.
はぐれないようにギュと hagurenai you ni gyutto So that I won't lose sight of you,
掴んだ手が照れてるね tsukanda te ga tereteru ne I firmly hold onto your embarrassed hand.
はしゃぐ君独り占め hashagu kimi hitorijime Seeing you playing around makes me
したいよ I love you shitai yo I LOVE YOU want to have you for myself, I love you.
夜空に舞いあがる yozora ni maiagaru The fireworks soar up
打ち上げ花火キラリ uchiage hanabi kirari high in the sky, sparkling.
二人だけの世界へ futari dake no sekai e The distance between us closes,
近づく距離 Ah... chikazuku kyori AH it's as if we're in our own world.
ざわめきかき消して zawameki kakikeshite It drowns out the hum of voices,
重低音鳴り響く juutei'on narihibiku and only the heavy sounds of explosion[4] reverberate.
くちずけはラムネ味 kuchizuke wa ramune aji Your kiss tastes like Ramune[5],
夏色スターマイン natsu-iro SUTAA MAIN and is a summer-colored starmine[6].

Footnotes and translation notes:

[1] Yukata is a traditional summer festival dress worn by Japanese men and women. With this, and from the many summer-related visuals that the lyrics presents, we can safely assume that they are in a summer festival.

[2] The sweet cider being referenced here is called a "Ramune" in Japan. These have a marble ball made of glass that acts as the cork to the glass bottle. Since this is pushed inside and remains inside the bottle while drinking, tilting the bottle to drink makes the marble hit the glass bottle, making a sound.

[3] A geta is a Japanese wooden sandal, commonly worn together with a yukata. They have high heels and are famous for being hard to walk in when the person is not used to wearing one.

[4] The word written on the lyrics can be literally translated to "heavy bass sounds", however, since they are at a fireworks festival, I decided to assume that these are the explosion sounds of the fireworks.

[5] The person being referred to was drinking Ramune as explained in footnote [2], so that makes sense.

[6] I am not sure if the word "starmine" is present in the English vocabulary, but nevertheless, a starmine in the Japanese sense are "fireworks that are made up of multiple tubes, tied together, and launched in succession."

Post Comment

Menu