Menu

Osanzi - 「ラクヨウ (Rakuyou / Falling Leaves)」 Lyrics Translation

Osanzi - 「ラクヨウ (Rakuyou / Falling Leaves)」 Lyrics Translation

Osanzi - 「ラクヨウ (Rakuyou / Falling Leaves)」 Lyrics Translation
Category:
Lyrics
Languages:
EN
Signature:
Download

A nice EDM track, very memorable. Miku's mature voice here is a huge difference from most of her Vocaloid tracks.

Artist: Osanzi
Title: ラクヨウ1 (Rakuyou / Falling Leaves)
Album: UNIXON (Purchase online here)
Singer: 初音ミク / Miku Hatsune

JapaneseRomajiEnglish
赤く染まる世界はakaku somaru sekai waThe world, shaded red,
消えゆく言葉にさえ色付けkieyuku kotoba ni sae irozukecolors even disappearing words together with it
いつかこの想いにすらitsuka kono omoi ni suraand in time, even these feelings
彩り痛みを付けたんだirodori itami o tsuketandawere also shaded, hurt
十六夜 愛した季節よizayoi ai shita kisetsu yoAutumn2, my beloved season,
本に誉とするのかhon ni homare to suru no kaCan this really be considered an honor?
言の葉よ まだ散らないでkoto no ha yo mada chiranai deWords3, don't fall and scatter yet,
君に伝える その前はkimi ni tsutaeru sono mae wauntil I am able to tell them to you
薄く靡いた空色usuku nabiita sora iroThe color of the sky, swaying in a pale shade,
忙しい世界を寝かしつけsewashii sekai o nekashitsukeputs the busy world to sleep
やがてこの心にすらyagate kono kokoro ni suraAnd eventually, even this heart,
儚い夢を見せていたのhakanai yume o misete ita nois shown fleeting dreams
永久 思慕の想いよtokoshie shibo no omoi yoMy feelings of eternal longing,
倦ねるふりはもうやめたaguneru furi wa mou yametaI have already stopped pretending that I don't know what to do
言の葉よ まだ散らないでkoto no ha yo mada chiranai deWords3, don't fall and scatter yet,
君に伝える その前はkimi ni tsutaeru sono mae wauntil I am able to tell them to you

Footnotes

  1. The title is ラクヨウ, written in katakana, which is the reading of the word 落葉 (rakuyou / falling leaves), however, together with footnote 3, the falling of leaves refered to in this song is not the actual falling of leaves, but rather, words, so the songwriter must have wanted to avoid writing actual leaves (葉) in the title, therefore, resorting to katakana.

  2. Literally, the word written was 十六夜 (izayoi / the night after the full moon / the 16th night), but this is also used to refer to autumn / fall in poetry.

  3. In usual Japanese, "word(s)" is 言葉 (kotoba), but this is made from two words--言 (koto / speech / word) and 葉 (ha / leaf), which can be said as 言の葉 (koto no ha / word(s)). Since this song is about autumn, and that is when leaves fall, this is using 言の葉 (koto no ha / word(s)) as actual falling leaves, which the singer does not want to fall and scatter before she is prepared to say them herself. 2 3